10 kiusaan Konglish-termiä

10 kiusaan Konglish-termiä

Etelä-Korea on yksi niistä paikoista, joissa englannin kieli on omaksuttu kiireellisellä, vapaasti pyörivällä tavalla, niin että vuosien mittaan ainutlaatuinen alueellinen englantilainen brändi on vakiintunut käyttöön. Tämä omaperäinen patoismi tunnetaan nimellä "Konglish". Soulissa, Busanissa ja muissa suurimmissa kaupungeissa englanti ymmärretään (mutta ei puhuta) englantia, kun taas kaikki käyttävät Konglishia.

Jotkut sanat - kuten “kuljettaja” ”ruuvimeisselille”, “itse” “itsepalvelulle” ja “palvelu” (tarkoittaen mitä tahansa “talossa”) - voidaan tajuta ensimmäisessä kohtaamisessa. Konglishin toisin sanoin onnistuu ohittaa semanttinen tutka, joka johtaa kiusallisiin tai valitettaviin tilanteisiin. Tässä on 10 sinua, jotka olet todennäköisesti törmännyt Etelä-Koreaan:

1. Ensimmäisessä kokouksessa sinua pyydetään nimikortti. Tämä ei ole henkilötodistus, matkustusasiakirja tai jonkinlainen nimitunniste. Se on yksinkertaisesti käyntikorttisi.

2. On parasta olla sekoittamatta työtä ja romanssia, mutta ulkomaalainen, joka ei tunne Kongon termiä tapaaminen saattaa lopulta tehdä juuri sen. Länsimaisiin tapaamisiin liittyy yleensä hiljaisia ​​kokoustiloja, kun taas Etelä-Koreassa kokous on sokerin järjestämä sokea päivämäärä.

3. Noin vuosittain koekäytön aikana lukioissa ja yliopistoissa ympäri maata voi kuulla opiskelijoiden huutavan sanaa Taistelevat! Kenelle taistella? Mistä taistellaan? Tämä ei ole itse asiassa taistelulevyn aloitussignaali. Pikemminkin se on voimakkaan rohkaisun ilmaus, kuten "Voit tehdä sen!"

4. Tapaus siitä, että koko erehtyy osaan, sanaan ajoittaa Konglishillä viitataan tapaamiseen. Kun joku sanoo: "Minulla on aikataulu", se ei ole ei jatkotoimenpide, vaan tapa sanoa: "Minulla on jotain muuta meneillään tuolloin enkä voi tehdä sitä."

5. Jotkut asiat eivät aina muutu ymmärrettävämmäksi, kun olet oppinut lukemaan korealaisen käsikirjoituksen Hangulin. Esimerkiksi voidaan huomata, että sana "terveys" tai "kunto" peittää maalauksellisesti rakennuksen sivut ja ihmetellä, millaiseen eksistentiaaliseen lausuntoon viitataan. Tällainen väärinkäsitys johtuu Korean tajunnasta konkreettisuuden vuoksi - pudottamalla sanapäätteet mukavuuden vuoksi. Näin ollen a terveys on kuntokerho ja a kunto on kuntokeskus, aivan kuten Etelä-Koreassa a osasto on tavaratalo.

6. Ensimmäisen kerran käydessäni Soulin kuivapesukaupassa olin järkyttynyt ja pahoinpidelty kuullessani, että nainen puhui pesulatuotteistani viittaamalla nyrkkeilyhousuihini pikkuhousut. Termejä "nyrkkeilijät" ja "alushousut" näyttävät todellakin olevan tuntemattomia täällä. On vain "miesten pikkuhousut" (namja sukkahousut) ja ”naisten pikkuhousut” (yeoja sukkahousut).

7. Vaikka eteläkorealaiset pudottavat useimmiten yhdistetyn sanan toisen osan, kuten olemme nähneet yllä, se voi tapahtua myös alussa. Näin on tilanteessa tapahtuma. Länsi-Englannissa melkein mikä tahansa voi olla ”tapahtuma”: häät, raketin laukaisu, konsertti tai myynninedistäminen. Etelä-Koreassa ”tapahtuma” on vain viimeinen näistä tapauksista - ”erityinen tapahtuma” tai vain rajoitetun ajan myynti. Näitä tunnetaan kotimaassa myös nimellä poktan (tai ”pommi”) myynti.

8. Nuoremman sukupolven sana, joka vaikuttaa aluksi oudolta, mutta vähemmän ajan myötä ja perehtyneisyydellä, on slangi skinship. Sanojen “iho” ja “ystävyys”, “naisten ystävyys” kokous on kaikenlainen fyysinen kontakti romanttisen parin välillä. Yleensä koskettamalla tai hyväilemällä "skinship" voi olla valituksen aiheena, jos se tapahtuu elokuvateatterissa tai muussa julkisessa tilassa. Sana varmasti kieltää kielen paljon helpommin kuin ”kiintymyksen julkinen esiintyminen” ja on mielenkiintoisempi kuin “PDA”.

9. Useimpien yliopisto-juniorien ja seniorien houkutteleva harjoittelu tällä kilpailun ikäkaudella on heidän kasvattamisensa silmälasit. Minulle se tarkoittaa lasien - tai “silmälasien” - työntämistä ylöspäin, kun ne liukuvat nenäni siltaan. Jotenkin Etelä-Koreassa sana ”tekniset tiedot” oli virheellisesti erehtynyt sanaan “pätevyys” ja lyhennetty sitten ilmaisuun “tekniset tiedot”. Parantaakseen spesifikaatioitaan, nuoret aikuiset tulevat tänne TOEIC- ja TOEFL-testeihin, palvelevat harjoittelujaksoissa, hankkivat tietokonetaitoja koskevat todistukset ja menevät muihin toimenpiteisiin saadakseen pienen mutta ratkaisevan edun kilpailuun.

10. Jotkut Konglish-ehdot näyttävät olevan täällä jäädäkseen. Kerran otin henkilökohtaisen ristiretken selittää sanan englanninkielinen merkitys lonkka Aina kun kuulin Konglishin version, korvaus sanalle “pusku”, “bum”, “takaosa”, “takaosa” jne. Yritettyäänni kuitenkin korjata lääketieteen ammattilainen, joka kertoi minulle antavansa injektio minulle "lonkkaan" ja saanut sellaisen ystävällisen, suvaitsevaisen katseen, joka yleensä varattiin puoliksi järkevälle, luopui tehtävästäni. Ja niin sain laukauksen lantioni.


Katso video: JAYKEEOUT: Talking to Korean Kids in English