3 espanjalaista ilmaisua, joita ei vain käännetä englanniksi

3 espanjalaista ilmaisua, joita ei vain käännetä englanniksi

On tiettyjä tunteita, jotka ovat paljon paremmin vangittuina sanoilla, joita ei ole englannin kielellä. schadenfreude, saksalainen termi mielenosoitukseksi jonkun toisen epäonnistuksessa, saattaa olla tunnetuin niistä. On olemassa kaikenlaisia ​​luetteloita, jotka kokoavat tällaisia ​​sanoja ja ilmauksia, myös täällä Matadorissa.

Istanbulissa olevat sohva-isäntäni opettivat minulle upean esimerkin tästä; koko periaate "kirkon ja valtion erottamisesta" on annettu sanalla turkki laiklik. Se on selvästi paljon tyylikäs ja tehokas heidän kielellään. En kuitenkaan puhu turkkia tai mitään kieliä, jotka mainitaan suurimmassa osassa näistä luetteloista - niin hauskaa kuin on kuulla tällaisista sanoista, en voi todella arvioida, kuinka ne sopivat kieleensä ilman enempää taustatietoa.

Puhun tosin espanjaa ja olen törmännyt muutamiin sanoihin ja sopimuksiin, jotka täyttävät heidän roolinsa paljon paremmin kuin heidän englanninkielisensä. Arvostan heitä sitäkin enemmän, kun olen löytänyt heidät itse. Joskus liuhan ne vahingossa keskusteluun englanninkielisten ystävien kanssa vain siksi, että he ovat niin paljon parempia.

Aprovechar

Aprovechar on verbi, joka käännetään yleensä "hyödyntääkseen". Pelkästään se tekee siitä paremman - espanja saavuttaa yhdellä sanalla, mikä vie englanniksi neljä. Mutta se on paljon enemmän. Sillä on myös merkitykset “hyväksikäyttö”, “valjaat”, “hyöty” ja “tarttua”. Minulle se on kaikki Carpe Diem -ilmaisussa ilmaistu normaaliin verbiin verrattuna, jota voit käyttää päivittäisissä tilanteissa.

Kun sinä aprovechar jotain, et vain hyödynnä sitä - otat jokaisen sekunnin kuin se on viimeinen, tartut sen sarviin ja painat maahan, jätät sen ilman mitään katumusta. Se on paljon voimakkaampi ja siinä on myös herkullinen huululiikkeiden sarja, kun siirryt PR: stä V: hen CH: hen.

Myös espanjankieliset haluavat sanoa aproveche mieluummin kuin Bon ruokahalua ennen ateriaa, mikä vain lisää sen tehoa. Olet ehkä nauttinut ateriasi, mutta oletko koskaan “hyödyntänyt” niitä? Se antaa aivan uuden tason nautinnon ja saa minut pureskelemaan entistä enemmän. Katalaanilainen asuntolatoverini käyttäisivät sitä hauskaakseen amerikkalaisen kokoisia pasta-illallisia, jotka olivat niin suuria, että minun piti käyttää asunnon suurinta pottia kulhona. Nauraisin ja syöksin koko asiaa epäonnistumatta, mikä vain niitti niitä enemmän: Varmasti olin tehnyt suurimman osan pastasta.

Tener ganas

Toinen lause, joka on voimakkaammin espanjaksi, on tener ganas, joka tullessaan kääntäjään tulee ulos yksinkertaisesti "haluamaan". Jälleen kerran, se on paljon enemmän. tener on "olla" - tener ganas on enemmän kuin "halu olla", mikä on paljon turhaa ja vähemmän tyydyttävää.

Englanti pääsee hiukan lähemmäksi oikeaa mielipidettä lauseella ”Sinun täytyy taata se”, joka on mukava ytimekäs heinä que tener ganas en español. Aina kun kuulen tämän, minä aina kuvasin himoitun vanhan latino-miehen, joka ravistaa oikeaa käsivarttaan edessään sormilla, jotka ovat puoliksi puristuneet valitettavasti varoittavaan kynsiin.

Se on hyvää viisautta kaikessa, mitä teet elämässä. Sinun täytyy haluta se - muuten, miksi teet sen? Samaa käden elettä käytetään usein sanan mukana cojones, mikä tarkoittaa, että lause liittyy ikuisesti kiveksiin, mikä vain kehittää kertomusta, koska nyt sinulla on oltava palloja tehdäksesi mitä tahansa, mitä teet.

Haluan käyttää ganas selittää espanjalaisille sohva-isännilleni matkustellessasi, miksi se oli, että sain kokea niin paljon heidän kaupungeistaan ​​niin lyhyessä ajassa, koska aina satun näkemään asioita, joita he eivät vielä olleet edes saaneet käydä. Se oli täydellinen sana kapseloida matkailijan tahto voimiensa hyödyntämiseksi rajoitetusta ajastaan ​​uuteen paikkaan - ganas, voit tehdä niin paljon enemmän.

El de la vergüenza

Barcelonassa ollessani vakuutin yhden katalaanikaveristani isännöimään minua hänen vanhempiensa talossa etsiessään asuntoa. Tiesin vähän, että yhden yön, kun tarvitsin sängyn, tapahtui päivänä, jolloin hänen koko laaja perheensä tuli illalliseen.

Olin jo hämmentynyt siitä, että läsnäoloni pakotti heidät puhumaan castellano (Espanjaksi) kuin Catalán, mutta sinä iltana tutustuin illallistilanteeseen entistä hankalampaa. Me, englanninkieliset, olemme tuttuja siitä hankalasta hetkestä, jolloin pöydän keskelle on jäänyt vain yksi pala maukasta ruokaa, ja kaikki istuvat siellä yrittäessään selvittää, kuinka nabota se näyttämättä itsekkäältä.

Silti meillä ei ole erityistä sanaa siitä erityisestä morselista, kuten espanjalaiset tekevät - se on el de la vergüenza (häpeäpala), nimi niin voimakas, että saa minut pelkäämään linjaani häpeäksi tuleville sukupolville, jos uskallan tarttua siihen.

Lienee tarpeetonta sanoa, että olin kivettynyt nabamaan viimeisen maukkaan Turrones (mantelipohjaiset makeiset) hiipimme pääruuan jälkeen. Armoisat isäntäni päätyivät heittämään sen sylissäni lukuisten itkujen kanssa Aproveche! Sanotaan vain, että olen ehdottomasti hyödyntänyt tuota pientä makeaa.


Katso video: Puhutaan englantia en osaa kovin hyvin