10 vieraita sanoja, joita emme vain pysty kääntämään

10 vieraita sanoja, joita emme vain pysty kääntämään

Jos ajattelemme kieltä kehyksenä, jonka sisällä ilmaisu tapahtuu, käy selväksi, että kukaan kaksi kehystä ei ilmaise täsmälleen samaa idearyhmää. Jokaisessa kielessä on sana "vesi", mutta kaikilla kielillä ei ole sanaa esimerkiksi "epämääräisesti melankoliseen nostalgiaan jotain, jota ei ole vielä poistettu".

Mielestäni on olemassa pitkään kestänyt yleinen kiehtovuus kielikehyksen harmaisiin reunoihin, reuna-alueisiin, joissa kielet eivät ole päällekkäisiä. Viime viikolla pyysin ystäviäni (ja Internetiä) sanoja ja lauseita näiltä reuna-alueilta. Ilmeisistä syistä en tiedä tarkalleen, mitä kaikilla käänteillä ja merkityksen sävyillä tarkoitan. On kuitenkin hauskaa kuvitella pystyvän.

1. Nehrotit to

Tämä on tšekkiläinen ilmaus, jota voidaan käyttää monissa tilanteissa. Kirjaimellisesti se tarkoittaa "ei saa tehdä tilanteesta terävää pistettä". Sen kirjaimellinen merkitys on melkein yhtä suuri kuin hartioiden olkapäät, lausunto siitä, ettei aiota stressata jokaisesta tai yleisemmin, ettei ketään stressata mistään.

Siellä on jonkinlainen yhdistelmä itsehukkaavaa huumoria ja kyynisyyttä, joka sisältyy myös merkitykseen. Se on vakavuuden leviäminen.

2. Je l’ai câlissée la

Kotoisin Québecois-ranskalainen. Hajottaa romanttisen kumppanin kanssa ranskaksi on casser avec quelqu’un. Calisse on vahva Québecois-vanno, joka tarkoittaa kirjaimellisesti ”kalkki”, erityisesti kalkki, johon pitää viiniä, joka edustaa / on Kristuksen verta. (Syistä, joiden ymmärtäminen kesti noin kolme vuotta, Québecois vannoo, että kaikilla on jotain tekemistä katolisen kirkon käyttämien uskonnollisten esineiden kanssa.)

vaihtaminen casser kanssa calisse antaa Je l'ai câlissée la, ”Hajotin ihmisen kanssa tuskallisella tai äkillisellä tavalla” (tai kirjaimellisesti ”kalkkunan pitäen Kristuksen verta sen henkilön kanssa”). Rakas ystäväni Guillaume selitti minulle erään kesän tämän yhdessä noin 50 muun Québecois-vannon kanssa, joka vaikeutti lisääntyvää vakavuutta. Hän nautti vannosta, tupakoinnista, tarinoiden kertomisesta ja valittamisesta Albertanista, jotka kaikki ominaistavat jonkin verran Quebecia.

3. Sisua

Tämä on suomen kielen sana, jota voidaan lähentää sanoilla ”vahvuus”, ”hiekka” tai ”sitkeys” tai ”päättää esteiden voittamisesta”. Se on toinen kuuluisasti kääntämätön sana, jonka suomalaiset väittävät olevan jossain suomalaisen kansallisen identiteetin keskuksessa.

Tällainen sana on järkevä kansakunnalle, joka on pimeä osa vuotta, ja jolla on poronhoitajien kotoperäinen väestö, ja nauttii urheilusta, jossa yhdistyvät hiihto pitkät matkat aseen ampumiseen.

4. Aus dem nähkästchen reden

Tämä on saksankielinen lause, joka tarkoittaa ”pienestä ompelukotelosta”. Sitä käytetään, kun jumalataan ystäville perheasioista. Se on erittäin söpö. Jos meillä olisi tällainen lause tšekin kielellä, voin hyvin kuvitella äitini isoäitini käyttävän sitä tarjoten strudelia ja teetä.

5. Hygge

Sanotaan olevan keskeinen Tanskan kulttuurissa, hygge on usein käännetty englanniksi nimellä ”coziness”. Konnotaatiot ulottuvat kuitenkin paljon syvemmälle kuin pelkkä viihtyisyys voi välittää. Olen kuullut, että sitä kuvaillaan kiinnittävän huomiota yksinkertaiseen ja hyvin elävään elämään, nauttimiseen jokapäiväisistä asioista, kuten hyvästä ruoasta, oluesta ja ystävien seurasta.

Ksenofobin opas tanskalaisille on tämä sanottava:

Hygge liittyy ihmisten käyttäytymiseen toisiaan kohtaan. Se on taidetta luoda läheisyyttä: tunne toverisuudesta, miellyttävyydestä ja tyytyväisyydestä rullataan yhdeksi.

Luulen, että haluan elää ajatuksesta hygge.

6. Treppenwitz

Saksan kielellä tämä on kirjaimellisesti "portaikon nokkeus" tai nokkela huomautus, joka tapahtuu sinulle sen jälkeen kun olet jättänyt kadonneen argumentin. Se on tunne, että kaikki tietävät melko hyvin.

Ranskan kielellä on myös lause tästä ilmiöstä: l'esprit d'escaliertai "portaikon henki". Ranskalainen kirjailija Denis Diderot keksi sen valaistumisen aikana, ja sitä käytetään edelleenkin - mielestäni liian myöhään tapahtuvan palaamisen kipu on universaali ihmisen taakka, joka selviää vuosien ajan.

7. Fremdschämen

Vaikuttaa siltä, ​​että saksalaiset ovat mestarit taitavissa sanoissa tietyissä tilanteissa (myös: kaupunkisuunnittelu, konsonantit, isot kirjaimet ja umlautit). Tämä on sana hämmennyksestä, joka tuntuu katsomassa, että joku muu noloi itseään, eräänlainen käytetty kiusallisuus.

Kasvasin alitajuisessa uskossa, että olin ainoa, joka koskaan tunsi tämän, joten on melko lohduttavaa tietää tietyillä kielillä on sana siitä.

8. Ayurnamat

Inuktitutissa, inuiittilaisten kieli, ayurnamat kääntyy karkeasti filosofiana, jonka mukaan ei ole syytä huolehtia tapahtumista, joita ei voida muuttaa. Toinen löysin käännös oli seuraavanlainen: "Se on se tapa, jota ei voida auttaa, parempi onni ensi kerralla."

En ole koskaan käynyt Nunavutissa, mutta tarinoilla, joita kuulen pitkistä öistä, epämiellyttävistä maisemista ja stoisesta kylmästä, on tässä yhteydessä järkeä.

9. Donaldkacsázás

Tämä on neologismi, joka voidaan kirjaimellisesti kääntää "donald ducking". tai vaeltelemassa talon ympärillä paita ja ilman housuja. Ajatus siitä, että vanhan Disney-sarjakuvan hahmo on tullut unkarilaiseen kollektiiviseen alitajuntaan oman sanansa ansaitsemiseksi, saa minut hymyilemään, samoin kuin oma mielenkuvani vanhemmasta miehestä, jolla on viikset talon ympärillä talon tossut ja valkoiset- kauluspaita.

10. Saudade

Usein nostettu esiin keskusteluissa, jotka koskevat siirrettävyyttä, Saudade on portugalilainen sana, joka tarkoittaa epämääräisesti kaipaamista tai nostalgiaa rakastamastaan ​​ihmisestä, mutta tällä nostalgialla on ulottuvuuksia, joita ei käännetä kielen rajojen ulkopuolella. Joku kutsui sitä kerran "epämääräiseksi ja jatkuvaksi haluksi jotain, jota ei ole eikä luultavasti voi olla olemassa".

Minusta tuntuu, että voin lähentää ymmärrystä tässä tapauksessa, mutta en voi tuntea sitä kokonaan. On kielellisesti ihmeellistä pystyä ilmaisemaan tietty tunne tunne niin ytimekäs. Brasiliassa Saudade juhlitaan 30. tammikuuta.

Bonus: Jebač

Teknisesti, jebač on erittäin kirjaimellisesti käännetty: "kusipää". Vaikka englanniksi tämä on vanno, slovakkeille (joilla henkilökohtaisten havaintojeni mukaan on oltava yksi maailman korkeimmista vannojen määristä asukasta kohden), se on kohteliaisuus.

Jos lopetat ja pohdit asiaa, tällä on jonkin verran loogista järkeä, mutta olen siitä huolimatta nauroinut itselleni siitä koko viikon.


Katso video: A Show of Scrutiny. Critical Role. Campaign 2, Episode 2