Jay Rubin: Kääntäminen enemmän kuin sanoja

Jay Rubin: Kääntäminen enemmän kuin sanoja

Kuva: Nessa Land


Haruki Murakami, huolimatta siitä, että hän oli yksi suurimmista kulttuurin ylittävistä romaanikirjoittajista
sukupolvellamme, puhumattakaan freelance-toimittajasta, kääntäjästä ja maratonjuoksijasta, ei ole paljon pretensioita.

Hän mietti kerran: ”Minulla ei ollut mitään muuta kuin kirjoitettani, olin saanut monet ihmiset haluamaan juoda olutta. Sinulla ei ole aavistustakaan siitä, kuinka onnellinen tämä sai minut. ”

Hänen kirjat ovat täynnä salaperäisiä metafooria - kaivoja, eläintarhaeläimiä, katalyyttiä muodostavaa wc-paperia -, jotka ottavat valtavat mahdollisuudet yhdistämällä fantasiaa, mysteeriä ja eksistentiaalista… juomista.

Monet fanit ihmettelevät tarkalleen, mikä saa Murakami-koneen toimimaan, ja onneksi heille, yksi pääoperaattoreista - hänen kääntäjänsä Jay Rubinin kanssa - on kirjoittanut uransa sisältävän kroonisen nimikkeen Haruki Murakami ja sanojen musiikki.

Kuultuaan Murakamiia, tutkinut kirjoitustensa vivahteita ja olleen faneja työlleen yleensä, Rubin on tuottanut lukemattomia käsityksiä kirjoittajan elämästä ja tyylistä. Rohkea uusi matkustaja pystyi saamaan hetken kääntäjälle ja Harvardin professorin aikalle keskustella Murakamin viimeisimpien teosten kääntämistä koskevasta tehtävästä.

(BNT) Mikä sai sinut päättämään kirjoittaa Haruki Murakami ja sanojen musiikki ja mikä oli sinun lähestymistavasi keskusteluun käännöksestä kaunokirjallisten lukijoiden kanssa?

Tyhmästi ajattelin, että voisin auttaa esitellä Murakamiin englanninkieliselle yleisölle kääntämällä joukon hänen novelliaan kommentoimalla.

Kääntäminen on lähin lukeminen, jonka kuka tahansa on koskaan voinut tehdä, ja melkein teoksen lopussa se voi antaa megalomaniallisen käsityksen oman lukemasi totuudesta.

Kukaan Haruki mukaan lukien - ja lopulta minäkin - ei pitänyt tästä suunnitelmasta, ja mitä enemmän työskentelin kirjan parissa, sitä enemmän kommentit - ja tosiasiatiedot - lisääntyivät, ja siteerattujen kohtien käyttö väheni.

Lopulta kävi selväksi, että Murakami ei tarvinnut apua ulkomaisen yleisön lukemiseen.

En ole varma kuka vaivaa lukemaan kirjaani, mutta olen iloinen siitä, että UK Vintage arvostaa sitä tarpeeksi tulostaa kaksi päivitettyä versiota (viimeisin vain muutama kuukausi sitten, mukaan lukien keskustelu Pimeän jälkeen).

Millaista luovaa kirjoittamista käytät ja miten se vaikuttaa käännösmenetelmääsi?

Vuosien kääntäminen on ollut ihmeellinen työpaja englanninkielisen tyylin opettamiselle, mikä puolestaan ​​on parantanut kääntämistäni, mutta en tee omaa luovaa kirjoittamista.

Haruki Murakami käyttää teoksissaan monia ei-perinteisiä (ainakin länsimaiseen näkökulmaan) symboleja usein esiintyvien kulttuuriviittausten rinnalla. Kuinka paljon näiden esineiden kääntäminen länsimaiseen kohdekieleen muuttaa sisältöä?

Toisin sanoen, mitä eroja joku, joka osaa sujuvasti sekä japanin että englannin kieltä, huomaisi tutkiessaan Murakami-teoksen molempia versioita?

Murakamin yleisimmät kulttuuriviittaukset ovat länsimaisia, joten käännöksiin ei milloinkaan liity tällaisia ​​muutoksia. Hän keksii varmasti paljon epätavallisia samankaltaisia ​​tuotteita ja hänellä on omat lemmikkisymbolit (kaivot, käytävät), mutta nämä lyövät japanilaista lukijaa yhtä epätavallisena ja tuoreena kuin länsimainen lukija. Eroa on hyvin vähän.

Mikä sai sinut Haruki Murakamiin?

Amerikkalainen kustantaja pyysi minua arvioimaan Kova-keitetty ihmemaa ja Maailmanloppu mahdollista käännöstä varten. Sanoin heille, että se oli uskomaton kirja, että heidän olisi joka tapauksessa julkaistava ja vapaaehtoisesti käännettävä se, mutta he jättivät huomioni neuvoistani.

Pari vuotta myöhemmin Alfred Birnbaumin käännös ilmestyi Kodansha Internationalista. Yhden kirjan lukeminen kiinnitti minua.

Monet käännösteoreetikot uskovat, että käännökset ovat hyödyllisimpiä, jos ne jättävät käännökseen alkuperäiskielen elementit, kun taas toiset uskovat tämän johtavan tekstiin, joka on selvästi kirjoitettu tyyppiseksi "translatorese".

Japani on erityisen mielenkiintoinen esimerkki, koska lauseissa vältetään aiheiden mainitseminen siten, että ensimmäisen persoonan kertomuksessa ”minä” on paljon vähemmän läsnä kuin amerikkalaiset ovat tottuneet. Kuinka päätit käsitellä tätä eroa?

Kuva: pixie_bebe

Toivon, että olen antanut käännöstä koskevissa liitteissä idean siitä, kuinka toivoton on yrittää tuottaa japanilaisen tekstin kirjaimellinen käännös. Aiheiden puuttuminen japanilaisista lauseista ei kuitenkaan ole enemmän ongelma kuin nimen puuttuvuus lauseesta: "Hän söhki maapähkinävoi voileivän." Kuka hän on"?

Kuinka englannin kielen puhujat voivat tietää, mitä hän tarkoittaa? Se on niin salaperäistä! Ole hyvä ja lue minun Japanin kielen ymmärtäminen (Kodansha International), jos haluat oppia lisää aiheettoman lauseen myytistä japaniksi.

Kuvaile käännösprosessiasi. Missä teet työtäsi? Kuinka kauan työskentelet? Mitä erityisiä menetelmiä käytät?

Työskentelen kotona työpöydälläni tietokoneella noin neljä tuntia kerrallaan, alkaen aamiaisen jälkeen ja päättyen, kun aivoni muuttuvat sienelle. En ole kovin hyvä mistään mistään lounaan jälkeen.

Yritän tehdä niin valmiita töitä kuin mahdollista ensimmäisessä luonnoksessa ja pidän alkuperäisen tekstin aina lähellä, kun työskentelen myöhemmissä luonnoksissa. Jotkut ihmiset kääntävät ensin eräänlaisen kirjaimellisen mishmash ja sitten kiillottaa sen viittaamatta paljon alkuperäiseen, mutta en ole koskaan pystynyt toimimaan tällä tavalla. Yritän kaapata kaikki vivahteet heti lepakosta.

Saako japanilaisen kääntämisen sinusta ymmärtämään muita käännöksiäsi, joita kohtaat? Mikä on pahin käännös, jonka olet koskaan löytänyt massakertomuksesta?

Luulen todellakin lukevani "läpi" muita käännöksiä arvaamalla, mikä alkuperäinen voisi olla. Se voi olla ärsyttävää. Viittaan oppilaani usein Natsume SÅ-sekin käännökseen Valo ja pimeys esimerkki siitä, kuinka väärässä voit mennä, kun käännät kielioppia ideoiden ja kuvien sijasta.

Luuletko kokemuksesi kääntäjänä soveltuvan kääntämiseen mediasta toiseen (intersemioottisesti)? Kuinka kääntäisit Kafka rannalla osaksi elokuvaa?

Kääntäminen on lähin lukeminen, jonka kuka tahansa on koskaan voinut tehdä, ja melkein teoksen lopussa se voi antaa megalomaniallisen käsityksen oman lukemasi totuudesta. Jos kysyisit minulta tämän kysymyksen sellaisenaan, sanoisin todennäköisesti, että VAIN kääntäjä voisi tehdä sen, mitä ehdotat.

Onneksi olen tällä hetkellä rauhallisemmassa mielentilassa ja voin vastata vain: "Huh?"

Saako kääntäjänä oleminen Murakamiin tietoiseksi hänen teostensa käännösmahdollisuuksista?

Kyllä, tietoinen, mutta ei pakkomielle. Hän ei kirjoita ensisijaisesti käännettäväksi.

Yhteisöyhteys

Rubin lainasi Haruki Murakami -sanalla ja sanojen musiikissa Murakamiin keskustelemasta käännöksestä: "Sen sijaan, että huolehtisin yksityiskohdista, olen vain onnellinen siitä, että työni käännetään." Harvinainen lausunto käännöstieteiden korkeakouluissa, mutta Murakami on harvinainen henkilö.

Jos tämä haastattelu on kiehtonut Murakamiin uusia, Quake: Stories jälkeen
on hyvä lähtökohta Rubinin ollessa Haruki Murakami ja sanojen musiikki on kiehtova herkku pitkille faneille.


Katso video: Overview: Proverbs